2008-07-09

mi'e la .jdakrat.skaryzgik. poi fanva je ctuca

I reinvented my name again. This new one means roughly "Pope skaryzgik the Translator and Teacher". It feels more succinct (and I might have a halfway good chance at remembering it now) and hopefully the description portion of it will be accurate in the near future.

2008-06-10

Translation update

It's been a while, I've been adjusting to a new schedule, but I (hopefully) will be updating more regularly (frequency is uncertain at this time) soon.

First, I would like to thank those who have helped here and on the lists to tweak my wordings/construct usage to improve the translation, both those whose effects are easily seen and those whose ideas have sparked their ideas. Also, I would like to encourage their continued help as well as the help of anyone else who can spare the time to give some thoughts. I really do appreciate it.

Also, I probably should mention that the text I'm translating is "(K) ALL RIGHTS REVERSED - Reprint what you like", so it seems only reasonable that I have a similar policy regarding my translation of it. So if any of you have ideas and send them to this, those ideas used here will be similarly copyable.

Now, for the point of the message, the translation. I'll start with my revised version of what I already had. The English and my first try are here, so I won't be typing it all again here. But here is my second run through (taking into account the help of others):

.i lo pa botpi be lo vanju be'o
.e lo pa tuple be lo citlanme be'o
.e do ge'esai
ne ne'a mi ge'u
zi'e noi siclu
va'o lonu manku

.i ko na se cirko fi le te ctuca be fo le ka se stura be'o vau
sei sitna be le papi'emumoi be la gutra cukta

Now for the next section of translating. The next part is excerpts from an interview, with a title in front of it. I'm thinking of using a topic-comment construct with a set of tu'e-tu'u brackets around the lines of dialogue. The title of the excerpts is pretty long, though, and I only got a little bit through it. Here's the English of the excerpts title, though:

Some excerpts from an interview with Malaclypse the Younger by THE GREATER METROPOLITAN YORBA LINDA HERALD-NEWS-SUN-TRIBUNE-JOURNAL-DISPATCH-POST AND SAN FRANCISCO DISCORDIAN SOCIETY CABAL BULLETIN AND INTERGALACTIC REPORT & POPE POOP.

Here is the (unfinished, remember) Lojban version as I have it so far. (Yes, I know cutting it off where I did makes it ungrammatical, but that's as far as I got today. Comments (in English) will follow.)

ni'o piso'o le za'e paurselsku be le za'e nunreisku be la .malyklips. poi citmau bei fo

(That looks like even less in typing than it does in my notebook.... In my defense, I would like it noted that I spent a lot of time reading the chapter about text structure.) So I tried {paurselsku} for "excerpts", thinking of a place structure along the lines of: x1 is an excerpt/partial quote of x2 (speaker) said to original audience x3. Although I didn't need the x3 here. I then figured if I wanted a lujvo for "interview" that {nunreisku} could work, if it had a place structure of: x1 (event) is an interview of x2 (interviewee) about x3 (topic) by x4 (interviewer). But when I put it through jboski, it seemed that {nunreisku} already had a place structure, which was different than I wanted, so I knew that I would really need the {za'e} there, unless I can find another word for "interview" which would serve my purposes without needing it.

Thank you again for your help! .i ki'esai

2008-05-15

First Piece of Translation

Here's the first piece of my attempted translation of the Principia Discordia. I still haven't decided on what to use for the title. It has been recommended that since the English title is a play on the Principia Mathematica, a book that sets out some axioms of some parts of math, that the Lojban title should be a play on the Complete Lojban Language (sometimes referred to more shortly as the Big Red Book), the book that sets out all the rules of Lojban (which is similarly logical), or one of its many names. I want to start with a piece that's a little bit simpler, so I'm going to save the title for later, but if anyone has any suggestions, either following this or another strategy entirely, do go ahead and let me know.

I started at the beginning of the Principia. Follows is the English version of what I have so far, followed by my attempted Lojban translation of it, and then some of my own comments about my translation.

A jug of wine
A leg of lamb
And thou!
Beside me,
Whistling in
the darkness

Be Ye Not Lost Among Precepts of Order...
-The Book of Uterus 1;5

.i botpi lo vanju
.i tuple lo citlanme
.i do
.i zvati mi
.i siclu di'o
lo ka manku

.i ko na se cirko fi le te ctuca be fo le ka se stura
.i la gutra cukta pe li pa pi'e mu


I know the lines in the poemy part at the beginning should probably be connected, and are probably more complex than simple observatives, and any help connecting them would be appreciated. Also, I had a little trouble with "The Book of Uterus 1;5". I wanted to use two relative phrases, but that ended up trickier than I expected. If someone has a way of connecting them with a more specific relation than a tanru, that would also be appreciated. Also, any other suggestions to make any of my wordings less awkward or mean closer to the original would be good, the things I pointed out were just specific things I was already thinking about.

2008-05-10

New Project!

I am now beginning to translate the Principia Discordia into Lojban. I intend to put my attempts here as I work on it. It will probably begin as a very rough translation, and then I'll slowly fine-tune it. If anyone out there wants to help and make suggestions, feel free to leave comments. Any help is greatly appreciated.

.i mi co'a fanva la'o gy. Principia Discordia .gy lo jbobau .i .ai mi zvagau le mi tocyja'e ti poi skamrblogi .i ganai do poi tcidu cu xaurzmagau sidju djica gi ko zvagau .e'u .i'ocai lo pinka ti

2008-05-01

New Operating System

I might be playing with this new operating system for a few days before I start talking much. But I'll be back soon, provided that I can think of things to say.

2008-04-28

Decision, round one

I think a good Holy Name would be something along the lines of {la poi jitro be lo jdaca'i ku'o .skaryzgik. poi raibalralju selsi'afanva ku'o}. It translates roughly to "Pope Color-Music the Very-Greatest Esteemed-Translator".

.i zo .skaryzgik. cmene mi no'u la poi jitro be lo jdaca'i ku'o .skaryzgik. poi raibalralju selsi'afanva ku'o


(Rough translation: "skaryzgik is the name of me, who also is known as Pope skaryzgik the Very-Greatest Esteemed-Translator.")

Of course, there is always the chance I will change my mind later.

2008-04-16

Holy Name

It is said to be common among Discordians to take for oneself a holy name. I want mine to be in Lojban. I am in the process of constructing it. It is quite fun! :-)