It's been a while, I've been adjusting to a new schedule, but I (hopefully) will be updating more regularly (frequency is uncertain at this time) soon.
First, I would like to thank those who have helped here and on the lists to tweak my wordings/construct usage to improve the translation, both those whose effects are easily seen and those whose ideas have sparked their ideas. Also, I would like to encourage their continued help as well as the help of anyone else who can spare the time to give some thoughts. I really do appreciate it.
Also, I probably should mention that the text I'm translating is "(K) ALL RIGHTS REVERSED - Reprint what you like", so it seems only reasonable that I have a similar policy regarding my translation of it. So if any of you have ideas and send them to this, those ideas used here will be similarly copyable.
Now, for the point of the message, the translation. I'll start with my revised version of what I already had. The English and my first try are here, so I won't be typing it all again here. But here is my second run through (taking into account the help of others):
.i lo pa botpi be lo vanju be'o
.e lo pa tuple be lo citlanme be'o
.e do ge'esai
ne ne'a mi ge'u
zi'e noi siclu
va'o lonu manku
.i ko na se cirko fi le te ctuca be fo le ka se stura be'o vau
sei sitna be le papi'emumoi be la gutra cukta
Now for the next section of translating. The next part is excerpts from an interview, with a title in front of it. I'm thinking of using a topic-comment construct with a set of tu'e-tu'u brackets around the lines of dialogue. The title of the excerpts is pretty long, though, and I only got a little bit through it. Here's the English of the excerpts title, though:
Some excerpts from an interview with Malaclypse the Younger by THE GREATER METROPOLITAN YORBA LINDA HERALD-NEWS-SUN-TRIBUNE-JOURNAL-DISPATCH-POST AND SAN FRANCISCO DISCORDIAN SOCIETY CABAL BULLETIN AND INTERGALACTIC REPORT & POPE POOP.
Here is the (unfinished, remember) Lojban version as I have it so far. (Yes, I know cutting it off where I did makes it ungrammatical, but that's as far as I got today. Comments (in English) will follow.)
ni'o piso'o le za'e paurselsku be le za'e nunreisku be la .malyklips. poi citmau bei fo
(That looks like even less in typing than it does in my notebook.... In my defense, I would like it noted that I spent a lot of time reading the chapter about text structure.) So I tried {paurselsku} for "excerpts", thinking of a place structure along the lines of: x1 is an excerpt/partial quote of x2 (speaker) said to original audience x3. Although I didn't need the x3 here. I then figured if I wanted a lujvo for "interview" that {nunreisku} could work, if it had a place structure of: x1 (event) is an interview of x2 (interviewee) about x3 (topic) by x4 (interviewer). But when I put it through jboski, it seemed that {nunreisku} already had a place structure, which was different than I wanted, so I knew that I would really need the {za'e} there, unless I can find another word for "interview" which would serve my purposes without needing it.
Thank you again for your help! .i ki'esai
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
0 comments:
Post a Comment